Friday, October 26, 2018

Centre for the Book Symposium on Translation and Transculturation

I did some work on this today –

Translation and Transculturation in indigenous resistance: the use of Christian Scripture in the speeches of Wiremu Tamihana.

It is an academic paper I will be presenting at the Centre for the Book Symposium on Translation and Transculturation, November 1-2, 2018.

centre book symposium

This was the abstract I submitted back in early September:

A feature of Aotearoa’s history is the role of a book, the Bible, translated, to resource indigenous resistance. This is evident in the life of Wiremu Tamehana Tarapipipi Te Waharoa, tino rangatira no Ngati Hauaa I hangaia e ia te Kingitanga, who was in 1859 the first Kingmaker. In a korero opposing Governor Grey in 1861 (GBPP, 1862, 73), Tamehana deployed Deuteronomy 17:15 and Ephesians 2:13 to challenge the aggressive actions of the Crown toward Maori in the Waikato.

Translation involves the interplay between two forces: domestic and foreign (Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, 1998). Foreign texts are domesticated in the hope of making them intelligible to specific, in this case indigenous, cultures. Ironically, once domesticated, these triumphs of translated transcultural success can generate significant cultural change (Handman, Critical Christianity, 2015). Translation theory thus provides helpful frames: individual in examining Tamehana’s use of Scripture; cultural in examining how translation shaped Maori culture. This requires paying attention to the public transcript (the translation) and the often hidden vernacular transculturation (West, The Stolen Bible: From Tool of Imperialism to African Icon, 2016).

Translation theory provides a way to honour Tamehana’s use of a translated text, including his reversal of Venuti’s categories of foreign and domestic. When Tamehana deploys Ephesians, a once foreign translation, now domesticated into te reo, is being invoked in ways that position the Crown as foreign. When Tamehana draws on Deuteronomy, he is positioning the Bible as a book that belongs to no one domesticating culture, but to an atua beyond all cultures. This “illumination from above” (Marsden, The Woven Universe, 2003) points toward a divinised transculturality.

The result is that a translated Sola Scriptura serves as a wero of challenge toward the behaviours of the culture that introduced the book. Sealer and sailor, soldier and settler are called to act ethically.

This paper is a continuation of research, writing and speaking I did last year (1 video, 4 publications, 2 conference papers and 3 talks) on the Bible reading strategies of Wiremu Tamehana. In this paper, I am taking up in particular the work of Gerald West, The Stolen Bible: From Tool of Imperialism to African Icon and looking at James Scott’s (Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts) notion of hidden transcripts as they apply in indigenous resistance.

I’m still not sure if the paper will hang together as a coherent whole come next Friday. But I’m more optimistic at the end of today than I was at the start. Which makes it a good day!

Posted by steve at 08:06 PM

1 Comment

  1. Amene

    Comment by Diane — October 30, 2018 @ 8:20 pm

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.