Wednesday, December 20, 2017

translation and cultural change: the impact of Scripture for a church in mission

jerome Jerome (347 – 420) was a priest, theologian and Bible translator. A Doctor of the Church, he is best known for his translation of the Bible into Latin. But not without conflict.

Translation threatens existing patterns. It causes conflict. When the new translation is read: “A great uproar ensued in the congregation.” (White (ed), The correspondence (394-419) between Jerome and Augustine of Hippo, 92-3). That which was familiar was now different. The church leaders are asked to intervene. Scripture is causing conflict.

Lawrence Venuti, a professional translator, uses this as an example in arguing that “a translation practice cannot fail to produce a text that is a potential source of cultural change.” (The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, 87).

Translation of Scripture was challenging the church. It was disrupted what was familiar. It was raising questions about the location of authority. Is it in the familiarity of tradition or the pages of Scripture? Should the scholar or the bishop be making these decisions? In a church with different cultural identities, some Greek, some Latin, any use of languages from another culture challenged power. So how did Jerome bring about change? In the midst of conflict, what strategies did he use to change what was familiar and precious?

Venuti describes four change strategies (The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, 80-1). First, Jerome took time to explain. His translations include a preface, in which he outlined what he was doing. Second, he listened to the objections. He noted the fears, including the impact on stability, uniformity and cultural identity. Third, Jerome offered a new way of looking. He framed his translation not as a replacement but as a supplement. It would aid in the tasks of understanding Scripture. It would protect the church from accusations of ignorance. “Jerome’s version was thus presented as an institutional support, assisting in … debates with the members of a rival religious institution … who cast doubt on the cultural authority of Christianity.” (The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, 80). Fourth, he found resilience in his heart for mission. Jerome began to translate because he was part of “a culture in which sensitivity to a foreign language was an integral element.” (Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim (Oxford Classical Monographs), 43). Jerome’s awareness of his cultural context, when combined with his desire to offer credible Christian witness, motivated his work.

Translation of Scripture brings cultural change. It can disrupt existing hierarchies and challenge established authorities. This is evident in the translation of the Scripture into Latin. This change happens because Jerome is skilled not only technically, in translation. He also shows skill in innovation. He brings about cultural change as he listens, explains, frames and nurtures his resilience.

Christian art represents the Spirit, whispering to Jerome as he works. It suggests the inspiration of God. This inspiration originates in mission, the gospel’s inherent translatability across cultures. Inspiration occurs for Jerome not only in the hard graft and technical skill of translation. It also occurs in the skills of bringing cultural change, of listening, framing and being resilient in and through conflict.

Posted by steve at 10:28 AM

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.